TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:29:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中放光釋論之餘(卷第九) Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận chi dư (quyển đệ cửu )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 爾時,世尊在師子座上坐, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa Thượng tọa , 於三千大千世界中,其德特尊,光明色像威德巍巍, ư tam thiên đại thiên thế giới trung ,kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy , 遍至十方如恒河沙等諸佛世界。 biến chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 譬如須彌山王光色殊特,眾山無能及者。 thí như Tu Di Sơn Vương quang sắc Thù đặc ,chúng sơn vô năng cập giả 。  【論】 問曰: 佛以何力 故於一切眾生中其德特尊,光明、威德巍巍,  【luận 】 vấn viết : Phật dĩ hà lực  cố ư nhất thiết chúng sanh trung kỳ đức đặc tôn ,quang minh 、uy đức nguy nguy ,  乃如是耶? 如轉輪聖王、諸天、聖人亦有大  nãi như thị da ? như Chuyển luân Thánh Vương 、chư Thiên 、Thánh nhân diệc hữu Đại  力、光明、威德,  lực 、quang minh 、uy đức , 何以獨言佛德特尊? 答曰: 此諸 賢聖雖有光明、威德,有量有限。譬如眾星, hà dĩ độc ngôn Phật đức đặc tôn ? đáp viết : thử chư  hiền thánh tuy hữu quang minh 、uy đức ,hữu lượng hữu hạn 。thí như chúng tinh ,  日光既出,則沒不現。  nhật quang ký xuất ,tức một bất hiện 。  佛從無量阿僧祇劫 集大功德,一切具足,  Phật tùng vô lượng a-tăng-kì kiếp  tập Đại công đức ,nhất thiết cụ túc , 因緣大故果報亦大;餘 人無此。 復次,佛世世修諸苦行, nhân duyên Đại cố quả báo diệc Đại ;dư  nhân vô thử 。 phục thứ ,Phật thế thế tu chư khổ hạnh , 無量無數 頭、目、髓、腦常施眾生, vô lượng vô số  đầu 、mục 、tủy 、não thường thí chúng sanh , 豈唯國、財、妻、子而已!一 切種種戒、種種忍、種種精進、種種禪定, khởi duy quốc 、tài 、thê 、tử nhi dĩ !nhất  thiết chủng chủng giới 、chủng chủng nhẫn 、chủng chủng tinh tấn 、chủng chủng Thiền định , 及無 比清淨不可壞不可盡智慧,世世修行, cập vô  bỉ thanh tịnh bất khả hoại bất khả tận trí tuệ ,thế thế tu hành , 已 具足滿。此果力故,得不可稱量殊特威神, dĩ  cụ túc mãn 。thử quả lực cố ,đắc bất khả xưng lượng Thù đặc uy thần ,  以是故言「因緣大故果報亦大」。  dĩ thị cố ngôn 「nhân duyên Đại cố quả báo diệc Đại 」。  問曰: 若佛 神力無量,威德巍巍,不可稱說,  vấn viết : nhược/nhã Phật  thần lực vô lượng ,uy đức nguy nguy ,bất khả xưng thuyết , 何以故受九 罪報?一者、梵志女孫陀利謗, hà dĩ cố thọ/thụ cửu  tội báo ?nhất giả 、Phạm-chí nữ tôn đà lợi báng , 五百阿羅漢亦 被謗;二者、旃遮婆羅門女繫木盂作腹謗 ngũ bách A-la-hán diệc  bị báng ;nhị giả 、Chiên già Bà-la-môn nữ hệ mộc vu tác phước báng  佛;三者、提婆達推山壓佛,  Phật ;tam giả 、đề bà đạt thôi sơn áp Phật , 傷足大指;四者、 迸木刺腳;五者、毘樓璃王興兵殺諸釋子, thương túc Đại chỉ ;tứ giả 、 bỉnh mộc thứ cước ;ngũ giả 、Tì-lâu ly Vương hưng binh sát chư Thích tử ,  佛時頭痛;六者、受阿耆達多婆羅門請而食  Phật thời đầu thống ;lục giả 、thọ/thụ A-kì-đạt đa Bà-la-môn thỉnh nhi thực/tự  馬麥;七者、冷風動故脊痛;八者、六年苦行;九  mã mạch ;thất giả 、lãnh phong động cố tích thống ;bát giả 、lục niên khổ hạnh ;cửu  者、入婆羅門聚落,乞食不得,空鉢而還。  giả 、nhập Bà-la-môn tụ lạc ,khất thực bất đắc ,không bát nhi hoàn 。  復 有冬至前後八夜,寒風破竹,索三衣禦寒。  phục  hữu đông chí tiền hậu bát dạ ,hàn phong phá trúc ,tác/sách tam y ngữ hàn 。  又復患熱,阿難在後扇佛。  hựu phục hoạn nhiệt ,A-nan tại hậu phiến Phật 。  如是等世界小 事,佛皆受之。 若佛神力無量,  như thị đẳng thế giới tiểu  sự ,Phật giai thọ/thụ chi 。 nhược/nhã Phật thần lực vô lượng , 三千大千世界 乃至東方恒河沙等諸佛世界, tam thiên đại thiên thế giới  nãi chí Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 南西北方、四 維、上下,光明色像威德巍巍, Nam Tây Bắc phương 、tứ  duy 、thượng hạ ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy , 何以故受諸罪 報? 答曰: 佛在人中生,人父母,受人身力, hà dĩ cố thọ/thụ chư tội  báo ? đáp viết : Phật tại nhân trung sanh ,nhân phụ mẫu ,thọ/thụ nhân thân lực ,  一指節力勝千萬億那由他白象力,  nhất chỉ tiết lực thắng thiên vạn ức na-do-tha bạch tượng lực , 神通力 無量無數、不可思議。是淨飯王子, thần thông lực  vô lượng vô số 、bất khả tư nghị 。thị tịnh phạn vương tử , 厭老、病、死 苦,出家得佛道——是人豈受罪報, yếm lão 、bệnh 、tử  khổ ,xuất gia đắc Phật đạo ——thị nhân khởi thọ/thụ tội báo , 為寒熱等 所困!如佛神力不可思議,不可思議法中, vi/vì/vị hàn nhiệt đẳng  sở khốn !như Phật thần lực bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị Pháp trung ,  何有寒熱諸患? 復次,  hà hữu hàn nhiệt chư hoạn ? phục thứ , 佛有二種身:一者、法性 身,二者、父母生身。 是法性身滿十方虛空, Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả 、pháp tánh  thân ,nhị giả 、phụ mẫu sanh thân 。 thị pháp tánh thân mãn thập phương hư không , 無 量無邊,色像端正,相好莊嚴,無量光明, vô  lượng vô biên ,sắc tượng đoan chánh ,tướng hảo trang nghiêm ,vô lượng quang minh , 無量 音聲,聽法眾亦滿虛空(此眾亦是法性身, vô lượng  âm thanh ,thính pháp chúng diệc mãn hư không (thử chúng diệc thị pháp tánh thân , 非生死人所得見也); 常出種種身、種種名號、種種生處、種種方便 phi sanh tử nhân sở đắc kiến dã ); thường xuất chủng chủng thân 、chủng chủng danh hiệu 、chủng chủng sanh xứ 、chủng chủng phương tiện  度眾生,常度一切,無須臾息時。  độ chúng sanh ,thường độ nhất thiết ,vô tu du tức thời 。 如是法性 身佛,能度十方世界眾生。 như thị pháp tánh  thân Phật ,năng độ thập phương thế giới chúng sanh 。  受諸罪報者是 生身佛,生身佛次第說法如人法。  thọ/thụ chư tội báo giả thị  sanh thân Phật ,sanh thân Phật thứ đệ thuyết Pháp như nhân pháp 。  以有二 種佛故,受諸罪無咎。 復次,佛即得道時,  dĩ hữu nhị  chủng Phật cố ,thọ/thụ chư tội vô cữu 。 phục thứ ,Phật tức đắc đạo thời , 一 切不善法盡斷,一切善法皆成就, nhất  thiết bất thiện pháp tận đoạn ,nhất thiết thiện pháp giai thành tựu , 云何今實 有不善法報可受?但憐愍未來世眾生故, vân hà kim thật  hữu bất thiện pháp báo khả thọ/thụ ?đãn liên mẫn vị lai thế chúng sanh cố ,  現方便受此諸罪。 復次,  hiện phương tiện thọ/thụ thử chư tội 。 phục thứ , 如阿泥盧豆與一 辟支佛食故受無量世樂, như A nê lô đậu dữ nhất  Bích Chi Phật thực/tự cố thọ/thụ vô lượng thế lạc/nhạc , 心念飲食應意 即得;何況佛世世割肉、出髓以施眾生, tâm niệm ẩm thực ưng ý  tức đắc ;hà huống Phật thế thế cát nhục 、xuất tủy dĩ thí chúng sanh , 而 乞食不得空鉢而還?以是事故, nhi  khất thực bất đắc không bát nhi hoàn ?dĩ thị sự cố , 知佛方便 為度眾生故受此諸罪。 tri Phật phương tiện  vi/vì/vị độ chúng sanh cố thọ/thụ thử chư tội 。 云何方便?憐愍未 來世五眾佛弟子施福薄故, vân hà phương tiện ?liên mẫn vị  lai thế ngũ chúng Phật đệ tử thí phước bạc cố , 乞種種自活之 具不能得。諸白衣言:「汝衣食不能得, khất chủng chủng tự hoạt chi  cụ bất năng đắc 。chư bạch y ngôn :「nhữ y thực bất năng đắc , 有病 不能除, hữu bệnh  bất năng trừ , 何能得道以益於人?」是五眾當答: 「我等雖無活身小事,有行道福德。 hà năng đắc đạo dĩ ích ư nhân ?」thị ngũ chúng đương đáp : 「ngã đẳng tuy vô hoạt thân tiểu sự ,hữu hành đạo phước đức 。 我等今 日眾苦,是先身罪報;今之功德,利在將來。 ngã đẳng kim  nhật chúng khổ ,thị tiên thân tội báo ;kim chi công đức ,lợi tại tướng lai 。 我 等大師佛入婆羅門聚落乞食,尚亦不得, ngã  đẳng Đại sư Phật nhập Bà-la-môn tụ lạc khất thực ,thượng diệc bất đắc ,  空鉢而還;佛亦有諸病,  không bát nhi hoàn ;Phật diệc hữu chư bệnh , 釋子畢罪時佛亦頭 痛,何況我等薄福下人!」諸白衣聞已, Thích tử tất tội thời Phật diệc đầu  thống ,hà huống ngã đẳng bạc phước hạ nhân !」chư bạch y văn dĩ , 瞋心則 息,便以四種供養、供給比丘,身得安隱, sân tâm tức  tức ,tiện dĩ tứ chủng cúng dường 、cung cấp Tỳ-kheo ,thân đắc an ổn ,  坐禪得道。是為方便故,非實受罪。  tọa Thiền đắc đạo 。thị vi/vì/vị phương tiện cố ,phi thật thọ/thụ tội 。  如《毘摩 羅詰經》中說:佛在毘耶離國,  như 《tỳ ma  La cật Kinh 》trung thuyết :Phật tại Tì-da-ly quốc , 是時佛語阿難: 「我身中熱風氣發,當用牛乳。 Thị thời Phật ngữ A-nan : 「ngã thân trung nhiệt phong khí phát ,đương dụng ngưu nhũ 。 汝持我鉢乞 牛乳來。」阿難持佛鉢,晨朝入毘耶離, nhữ trì ngã bát khất  ngưu nhũ lai 。」A-nan trì Phật bát ,thần triêu nhập tỳ da ly , 至 一居士門立。是時,毘摩羅詰在是中行, chí  nhất Cư-sĩ môn lập 。Thị thời ,Tỳ ma la cật tại thị trung hạnh/hành/hàng , 見 阿難持鉢而立, kiến  A-nan trì bát nhi lập , 問阿難:「汝何以晨朝持鉢 立此?」阿難答言:「佛身小疾,當用牛乳, vấn A-nan :「nhữ hà dĩ thần triêu trì bát  lập thử ?」A-nan đáp ngôn :「Phật thân tiểu tật ,đương dụng ngưu nhũ , 故我 到此。 cố ngã  đáo thử 。 」 毘摩羅詰言:「止!止!阿難!勿謗如來!佛 為世尊,已過一切諸不善法, 」 Tỳ ma la cật ngôn :「chỉ !chỉ !A-nan !vật báng Như Lai !Phật  vi/vì/vị Thế Tôn ,dĩ quá/qua nhất thiết chư bất thiện pháp , 當有何疾? 勿使外道聞此麁語,彼當輕佛, đương hữu hà tật ? vật sử ngoại đạo văn thử thô ngữ ,bỉ đương khinh Phật , 便言:佛自 疾不能救,安能救人?」 阿難言:「此非我意, tiện ngôn :Phật tự  tật bất năng cứu ,an năng cứu nhân ?」 A-nan ngôn :「thử phi ngã ý , 面 受佛勅當須牛乳。」 毘摩羅詰言:「此雖佛勅, diện  thọ/thụ Phật sắc đương tu ngưu nhũ 。」 Tỳ ma la cật ngôn :「thử tuy Phật sắc ,  是為方便,以今五惡之世故,  thị vi/vì/vị phương tiện ,dĩ kim ngũ ác chi thế cố , 以是像度脫 一切。若未來世, dĩ thị tượng độ thoát  nhất thiết 。nhược/nhã vị lai thế , 有諸病比丘當從白衣求 諸湯藥。白衣言:『汝自疾不能救, hữu chư bệnh Tỳ-kheo đương tùng bạch y cầu  chư thang dược 。bạch y ngôn :『nhữ tự tật bất năng cứu , 安能救餘 人?』諸比丘言:『我等大師猶尚有病, an năng cứu dư  nhân ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã đẳng Đại sư do thượng hữu bệnh , 況我等 身如艸芥能不病耶?』以是事故諸白衣等 huống ngã đẳng  thân như thảo giới năng bất bệnh da ?』dĩ thị sự cố chư bạch y đẳng  以諸湯藥供給比丘,使得安隱,坐禪行道。  dĩ chư thang dược cung cấp Tỳ-kheo ,sử đắc an ổn ,tọa Thiền hành đạo 。  有外道、仙人能以藥艸、呪術除他人病,  hữu ngoại đạo 、Tiên nhân năng dĩ dược thảo 、chú thuật trừ tha nhân bệnh , 何 況如來一切智德, hà  huống Như Lai nhất thiết trí đức , 自身有病而不能除?汝 且默然,持鉢取乳, tự thân hữu bệnh nhi bất năng trừ ?nhữ  thả mặc nhiên ,trì bát thủ nhũ , 勿令餘人異學得聞知 也。」 以是故知佛為方便,非實病也。 vật lệnh dư nhân dị học đắc văn tri  dã 。」 dĩ thị cố tri Phật vi/vì/vị phương tiện ,phi thật bệnh dã 。  諸罪因 緣皆亦如是。 以是故言佛「其德特尊,  chư tội nhân  duyên giai diệc như thị 。 dĩ thị cố ngôn Phật 「kỳ đức đặc tôn , 光明 色像,威德巍巍。 quang minh  sắc tượng ,uy đức nguy nguy 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 世尊以常身示此三千大千世界一切眾生。 是時, Thế Tôn dĩ thường thân thị thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。 Thị thời , 首陀會天、梵眾天、他化自在天、化自樂天、兜率陀天、夜磨天、三十三天、四天王 thủ đà hội Thiên 、phạm chúng Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、hóa tự lạc/nhạc Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、dạ ma Thiên 、tam thập tam thiên 、Tứ Thiên Vương 天,及三千大千世界人與非人, Thiên ,cập tam thiên đại thiên thế giới nhân dữ phi nhân , 以諸天華、天瓔珞、天澤香、天末香、天青蓮華.赤蓮華.白蓮華. dĩ chư thiên hoa 、Thiên anh lạc 、Thiên trạch hương 、Thiên mạt hương 、Thiên thanh liên hoa .xích liên hoa .bạch liên hoa . 紅蓮華、天樹葉香,持詣佛所。 hồng liên hoa 、Thiên thụ/thọ diệp hương ,trì nghệ Phật sở 。  【論】 問曰: 佛何 以故以常身示此三千大千世界中一切眾  【luận 】 vấn viết : Phật hà  dĩ cố dĩ thường thân thị thử tam thiên đại thiên thế giới trung nhất thiết chúng  生? 答曰: 佛欲說摩訶般若波羅蜜,  sanh ? đáp viết : Phật dục thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 入三昧 王三昧, nhập tam muội  vương tam muội , 從足下相輪光明上至肉髻光焰大 明。譬如劫盡燒時,諸須彌山王隨次燃盡。 tùng túc hạ tướng luân quang minh thượng chí nhục kế quang diệm Đại  minh 。thí như kiếp tận thiêu thời ,chư Tu Di Sơn Vương tùy thứ nhiên tận 。 是 光明遍滿三千大千世界, thị  quang minh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới , 乃至十方恒河沙 等諸佛世界皆悉大明。 nãi chí thập phương Hằng hà sa  đẳng chư Phật thế giới giai tất Đại Minh 。 眾生見者畢至阿耨 多羅三藐三菩提——是佛欲說般若波羅蜜 chúng sanh kiến giả tất chí A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ——thị Phật dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật  初神力。 第二、一切毛孔皆悉微笑。  sơ thần lực 。 đệ nhị 、nhất thiết mao khổng giai tất vi tiếu 。  第三、放常 光明,面各一丈。  đệ tam 、phóng thường  quang minh ,diện các nhất trượng 。  第四、舌相遍覆三千大千世 界而笑。 第五、入師子遊戲三昧,  đệ tứ 、thiệt tướng biến phước tam thiên Đại Thiên thế  giới nhi tiếu 。 đệ ngũ 、nhập Sư tử du hí tam-muội , 三千大千世 界六反震動。 第六、佛坐師子座, tam thiên Đại Thiên thế  giới lục phản chấn động 。 đệ lục 、Phật tọa sư tử tọa , 現最勝身光 明色像,威德巍巍。 以此神力感動眾生, hiện tối thắng thân quang  minh sắc tượng ,uy đức nguy nguy 。 dĩ thử thần lực cảm động chúng sanh , 其 有信者皆至阿耨多羅三藐三菩提;其中疑 kỳ  hữu tín giả giai chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kỳ trung nghi  者,示常身,便得信解,  giả ,thị thường thân ,tiện đắc tín giải , 而各說言:「今所見者 是佛真身。」 以佛力故, nhi các thuyết ngôn :「kim sở kiến giả  thị Phật chân thân 。」 dĩ Phật lực cố , 此三千大千世界中人 見佛常身,遠近無礙。是時, thử tam thiên đại thiên thế giới trung nhân  kiến Phật thường thân ,viễn cận vô ngại 。Thị thời , 三千大千世界眾 生皆大歡喜言:「此真是佛身!」「佛初生時、初成 tam thiên đại thiên thế giới chúng  sanh giai đại hoan hỉ ngôn :「thử chân thị Phật thân !」「Phật sơ sanh thời 、sơ thành  佛時、初轉法輪時皆以此身」——如是思惟,  Phật thời 、sơ chuyển Pháp luân thời giai dĩ thử thân 」——như thị tư duy , 此 真是佛身。 thử  chân thị Phật thân 。  問曰: 何以故名為「淨居天」、「梵世 天」? 答曰: 第四禪有八種:五種是阿那含住  vấn viết : hà dĩ cố danh vi 「tịnh cư thiên 」、「phạm thế  Thiên 」? đáp viết : đệ tứ Thiền hữu bát chủng :ngũ chủng thị A-na-hàm trụ/trú  處,是名淨居;三種,凡夫、聖人共住。  xứ/xử ,thị danh tịnh cư ;tam chủng ,phàm phu 、Thánh nhân cộng trụ 。  過是八 處,有十住菩薩住處,亦名「淨居」,  quá/qua thị bát  xứ/xử ,hữu thập trụ Bồ-tát trụ xứ/xử ,diệc danh 「tịnh cư 」, 號大自在 天王。 「梵世天」者,生處有三種:一者、梵眾天, hiệu đại tự tại  Thiên Vương 。 「phạm thế thiên 」giả ,sanh xứ hữu tam chủng :nhất giả 、phạm chúng Thiên , 諸 小梵生處;二者、梵輔天, chư  tiểu phạm sanh xứ ;nhị giả 、phạm phụ Thiên , 貴梵生處;三者、大梵 天,是名中間禪生處。 問曰: 離欲是同, quý phạm sanh xứ ;tam giả 、đại phạm  Thiên ,thị danh trung gian Thiền sanh xứ 。 vấn viết : ly dục thị đồng , 何以 故有貴賤異處? 答曰: 初禪三種:下、中、上——若 hà dĩ  cố hữu quý tiện dị xứ/xử ? đáp viết : sơ Thiền tam chủng :hạ 、trung 、thượng ——nhược/nhã  修下禪生梵眾,若修中禪生梵輔,  tu hạ Thiền sanh phạm chúng ,nhược/nhã tu trung Thiền sanh phạm phụ , 若修 上禪生大梵。 慈行亦如是。 nhược/nhã tu  thượng Thiền sanh đại phạm 。 từ hạnh/hành/hàng diệc như thị 。 如妙眼師念言: 「我為眾人說法皆生梵天中, như diệu nhãn sư niệm ngôn : 「ngã vi/vì/vị chúng nhân thuyết Pháp giai sanh phạm thiên trung , 我今不應與 弟子同處,當修上慈。 ngã kim bất ưng dữ  đệ-tử đồng xứ/xử ,đương tu thượng từ 。 」修上慈故生大梵天 中。 復次,第一清淨心故,生大梵天中。 」tu thượng từ cố sanh đại phạm thiên  trung 。 phục thứ ,đệ nhất thanh tịnh tâm cố ,sanh đại phạm thiên trung 。  問曰: 何以故於四禪中但說初、後,  vấn viết : hà dĩ cố ư tứ Thiền trung đãn thuyết sơ 、hậu , 不說中間? 答曰: 初門離欲難故, bất thuyết trung gian ? đáp viết : sơ môn ly dục nạn/nan cố , 最後微妙難得故;中間 易入故不說。 復次, tối hậu vi diệu nan đắc cố ;trung gian  dịch nhập cố bất thuyết 。 phục thứ , 言「梵世」已攝色界;以第 四禪第一妙故別說。 復次, ngôn 「phạm thế 」dĩ nhiếp sắc giới ;dĩ đệ  tứ Thiền đệ nhất diệu cố biệt thuyết 。 phục thứ , 以人多識梵天、 不識餘天,是故但說梵天。 dĩ nhân đa thức phạm thiên 、 bất thức dư Thiên ,thị cố đãn thuyết phạm thiên 。 以淨居天常憐 愍眾生、常勸請佛故。 復次, dĩ tịnh cư thiên thường liên  mẫn chúng sanh 、thường khuyến thỉnh Phật cố 。 phục thứ , 佛說法聲至梵 天;佛得道時諸天展轉唱告乃至淨居天。 Phật thuyết Pháp thanh chí phạm  Thiên ;Phật đắc đạo thời chư Thiên triển chuyển xướng cáo nãi chí tịnh cư thiên 。 以 是故說初、後,不說中間。 復次, dĩ  thị cố thuyết sơ 、hậu ,bất thuyết trung gian 。 phục thứ , 梵天近欲 界故應聞;淨居天是色界主是故應聞。 phạm thiên cận dục  giới cố ưng văn ;tịnh cư thiên thị sắc giới chủ thị cố ưng văn 。 譬 如守門人識客,客至其主,主則識之。 thí  như thủ môn nhân thức khách ,khách chí kỳ chủ ,chủ tức thức chi 。 中間 無事故不說。 復次,二禪大喜、三禪大樂, trung gian  vô sự cố bất thuyết 。 phục thứ ,nhị Thiền Đại hỉ 、tam Thiền Đại lạc/nhạc , 喜、樂 放逸,是故不說。 hỉ 、lạc/nhạc  phóng dật ,thị cố bất thuyết 。  問曰: 何以名「他化自在」? 答曰: 此天奪他所化而自娛樂,  vấn viết : hà dĩ danh 「Tha-Hoá Tự-Tại 」? đáp viết : thử Thiên đoạt tha sở hóa nhi tự ngu lạc , 故言「他化自 在」。 「化自樂」者, cố ngôn 「tha hóa tự  tại 」。 「hóa tự lạc/nhạc 」giả , 自化五塵而自娛樂故言「化 自樂」。 「兜率」名知足天。 「夜摩」名善分天。 tự hóa ngũ trần nhi tự ngu lạc cố ngôn 「hóa  tự lạc/nhạc 」。 「Đâu Suất 」danh Tri túc Thiên 。 「Dạ-Ma 」danh thiện phần Thiên 。  第二 名「三十三天」。 最下天是四天王諸天。  đệ nhị  danh 「tam thập tam thiên 」。 tối hạ Thiên thị Tứ Thiên Vương chư Thiên 。  須彌 山高八萬四千由旬,上有三十三天城。  Tu-Di  sơn cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,thượng hữu tam thập tam thiên thành 。  須彌 山邊有山,名由揵陀羅,高四萬二千由旬。  Tu-Di  sơn biên hữu sơn ,danh do kiền Đà-la ,cao tứ vạn nhị thiên do-tuần 。  此山有四頭,頭各有城,四天王各居一城。  thử sơn hữu tứ đầu ,đầu các hữu thành ,Tứ Thiên Vương các cư nhất thành 。  夜摩等諸天七寶地在虛空中,  Dạ-Ma đẳng chư Thiên thất bảo địa tại hư không trung , 有風持之 令住。 乃至淨居亦復如是。 hữu phong trì chi  lệnh trụ/trú 。 nãi chí tịnh cư diệc phục như thị 。  如是諸天見佛 身清淨、大光明淨,  như thị chư Thiên kiến Phật  thân thanh tịnh 、đại quang minh tịnh , 持諸供具、水陸諸華——陸地 生華須漫提為第一;水中生華青蓮華為 trì chư cung cụ 、thủy lục chư hoa ——lục địa  sanh hoa tu mạn đề vi/vì/vị đệ nhất ;thủy trung sanh hoa thanh liên hoa vi/vì/vị  第一。若樹生華、若蔓生華,  đệ nhất 。nhược/nhã thụ/thọ sanh hoa 、nhược/nhã mạn sanh hoa , 是諸名華種種異 色、種種香熏。 thị chư danh hoa chủng chủng dị  sắc 、chủng chủng hương huân 。 各持天華來詣佛所——以此諸 華色好、多香、柔軟、細滑, các trì thiên hoa lai nghệ Phật sở ——dĩ thử chư  hoa sắc hảo 、đa hương 、nhu nhuyễn 、tế hoạt , 是故以此為供養 具。 云何為天華?天華芬熏,香氣逆風。 thị cố dĩ thử vi/vì/vị cúng dường  cụ 。 vân hà vi thiên hoa ?thiên hoa phân huân ,hương khí nghịch phong 。  諸天 瓔珞懸在佛上;天澤香以塗佛地;天末香以  chư Thiên  anh lạc huyền tại Phật thượng ;Thiên trạch hương dĩ đồ Phật địa ;Thiên mạt hương dĩ  散佛上。 天蓮華青、赤、紅、白。  tán Phật thượng 。 Thiên liên hoa thanh 、xích 、hồng 、bạch 。 何以無黃?黃屬 火,火非水華所宜故。天寶蓮華琉璃為莖, hà dĩ vô hoàng ?hoàng chúc  hỏa ,hỏa phi thủy hoa sở nghi cố 。Thiên bảo liên hoa lưu ly vi/vì/vị hành ,  金剛為臺,閻浮那陀金為葉,柔軟且香。  Kim cương vi/vì/vị đài ,diêm phù na đà kim vi/vì/vị diệp ,nhu nhuyễn thả hương 。  并 天樹葉香,持詣佛所。  tinh  Thiên thụ/thọ diệp hương ,trì nghệ Phật sở 。  問曰: 若諸天供養應持 天華;人及非人云何得天華? 答曰: 佛以神  vấn viết : nhược/nhã chư Thiên cung dưỡng ưng trì  thiên hoa ;nhân cập phi nhân vân hà đắc thiên hoa ? đáp viết : Phật dĩ Thần  足放大光明,地六種震動。  túc phóng đại quang minh ,địa lục chủng chấn động 。 諸天雨種種妙 華,滿三千大千世界, chư Thiên vũ chủng chủng diệu  hoa ,mãn tam thiên đại thiên thế giới , 以供養佛;是人、非人 或取此華而以供養。 復次,天竺國法, dĩ cúng dường Phật ;thị nhân 、phi nhân  hoặc thủ thử hoa nhi dĩ cúng dường 。 phục thứ ,Thiên Trúc quốc Pháp , 名諸好 物皆名天物。是人華、非人華,雖非天上華, danh chư hảo  vật giai danh thiên vật 。thị nhân hoa 、phi nhân hoa ,tuy phi Thiên thượng hoa ,  以其妙好故名為天華。  dĩ kỳ diệu hảo cố danh vi thiên hoa 。 是故言「人、非人持 諸天華」,是則無咎。 thị cố ngôn 「nhân 、phi nhân trì  chư thiên hoa 」,thị tắc vô cữu 。 【經】 是諸天華乃至天樹葉香以散佛上。 【Kinh 】 thị chư thiên hoa nãi chí Thiên thụ/thọ diệp hương dĩ tán Phật thượng 。  【論】問曰: 何以以華散佛身上? 答曰: 恭敬供  【luận 】vấn viết : hà dĩ dĩ hoa tán Phật thân thượng ? đáp viết : cung kính cung/cúng  養故。又佛光照,皆遙見佛,心大歡喜,  dưỡng cố 。hựu Phật quang chiếu ,giai dao kiến Phật ,tâm đại hoan hỉ , 供養 佛故,皆以諸華而散佛上。 復次, cúng dường  Phật cố ,giai dĩ chư hoa nhi tán Phật thượng 。 phục thứ , 佛於三界 第一福田,以是故華散佛上。 Phật ư tam giới  đệ nhất phước điền ,dĩ thị cố hoa tán Phật thượng 。 【經】 所散寶華,於此三千大千世界上, 【Kinh 】 sở tán bảo hoa ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới thượng , 在虛空中,化成大臺。 tại hư không trung ,hóa thành Đại đài 。  【論】 問曰: 何以化作此臺 在虛空中? 答曰: 所散華少而化為大臺,  【luận 】 vấn viết : hà dĩ hóa tác thử đài  tại hư không trung ? đáp viết : sở tán hoa thiểu nhi hóa vi/vì/vị Đại đài , 以 示眾生因少果多。 dĩ  thị chúng sanh nhân thiểu quả đa 。  問曰: 何以故臺在虛空 中住而不墮落? 答曰: 佛以神力欲示眾  vấn viết : hà dĩ cố đài tại hư không  trung trụ/trú nhi bất đọa lạc ? đáp viết : Phật dĩ thần lực dục thị chúng  生令知佛為福田得報不失,  sanh lệnh tri Phật vi/vì/vị phước điền đắc báo bất thất , 乃至成佛其 福不滅。 nãi chí thành Phật kỳ  phước bất diệt 。 【經】 是華臺邊垂諸瓔珞,雜色華蓋, 【Kinh 】 thị hoa đài biên thùy chư anh lạc ,tạp sắc hoa cái , 五色繽紛。是諸華蓋、瓔珞遍滿三千大千世界。 ngũ sắc tân phân 。thị chư hoa cái 、anh lạc biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。  【論】問曰: 若佛自有神力,  【luận 】vấn viết : nhược/nhã Phật tự hữu thần lực , 何以因所散華而變 為臺? 答曰: 欲令人心信清淨故。 hà dĩ nhân sở tán hoa nhi biến  vi/vì/vị đài ? đáp viết : dục lệnh nhân tâm tín thanh tịnh cố 。 是人見 所供養變成此臺,心大歡喜, thị nhân kiến  sở cúng dường biến thành thử đài ,tâm đại hoan hỉ , 因歡喜故 得大福德。 nhân hoan hỉ cố  đắc Đại phước đức 。 【經】 以是華蓋、瓔珞嚴飾故, 【Kinh 】 dĩ thị hoa cái 、anh lạc nghiêm sức cố , 此三千大千世界皆作金色, thử tam thiên đại thiên thế giới giai tác kim sắc , 及十方如恒河沙等諸佛世界皆亦如是。 cập thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới giai diệc như thị 。  【論】 有人言:「轉輪聖王四世界主; 梵天王千世界主;佛三千大千世界主。  【luận 】 hữu nhân ngôn :「Chuyển luân Thánh Vương tứ thế giới chủ ; phạm thiên vương thiên thế giới chủ ;Phật tam thiên đại thiên thế giới chủ 。 」 是語 非實!以是故,佛所變化, 」 thị ngữ  phi thật !dĩ thị cố ,Phật sở biến hóa , 乃至十方恒河沙 等諸佛世界。 nãi chí thập phương Hằng hà sa  đẳng chư Phật thế giới 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 三千大千世界及十方眾生各各自念:佛獨為我說法,不為餘人。 tam thiên đại thiên thế giới cập thập phương chúng sanh các các tự niệm :Phật độc vi/vì/vị ngã thuyết Pháp ,bất vi/vì/vị dư nhân 。  【論】 問曰: 佛以 一身示三千大千世界及十方,  【luận 】 vấn viết : Phật dĩ  nhất thân thị tam thiên đại thiên thế giới cập thập phương , 今諸眾生 何以各各見佛在前說法? 答曰: 佛有二種 kim chư chúng sanh  hà dĩ các các kiến Phật tại tiền thuyết Pháp ? đáp viết : Phật hữu nhị chủng  神力:一者、一處坐說法,  thần lực :nhất giả 、nhất xứ/xử tọa thuyết Pháp , 令諸眾生遠處皆見、 遠處皆聞;二者、佛在一處說法, lệnh chư chúng sanh viễn xứ/xử giai kiến 、 viễn xứ/xử giai văn ;nhị giả 、Phật tại nhất xứ/xử thuyết Pháp , 能令一一 眾生各自見佛在前說法。譬如日出, năng lệnh nhất nhất  chúng sanh các tự kiến Phật tại tiền thuyết Pháp 。thí như nhật xuất , 影現 眾水。 復次, ảnh hiện  chúng thủy 。 phục thứ , 眾生不同:有人見佛身遍三千 大千世界而得淨信;有人各各見佛在前 chúng sanh bất đồng :hữu nhân kiến Phật thân biến tam thiên  Đại Thiên thế giới nhi đắc tịnh tín ;hữu nhân các các kiến Phật tại tiền  說法,得心清淨,信樂歡喜。以是故,  thuyết Pháp ,đắc tâm thanh tịnh ,tín lạc/nhạc hoan hỉ 。dĩ thị cố , 佛今各 各在前而為說法。 Phật kim các  các tại tiền nhi vi thuyết Pháp 。 【經】 爾時,世尊在師子座熙怡而笑, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa 熙di nhi tiếu , 光從口出,遍照三千大千世界。以此光故, quang tùng khẩu xuất ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。dĩ thử quang cố , 此間三千大千世界中眾生皆見東方恒河沙諸佛及 thử gian tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai kiến Đông phương Hằng hà sa chư Phật cập 僧;彼間恒河沙等世界中眾生亦見此間 tăng ;bỉ gian hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh diệc kiến thử gian 三千大千世界中釋迦牟尼佛及諸大眾。 tam thiên đại thiên thế giới trung Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Đại chúng 。 南西北方、四維、上下亦復如是。 Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị 。  【論】 問曰: 佛上 已多放光明,  【luận 】 vấn viết : Phật thượng  dĩ đa phóng quang minh , 今以何故復放斯光? 答曰: 先放光明,各各有事,如先說。 kim dĩ hà cố phục phóng tư quang ? đáp viết : tiên phóng quang minh ,các các hữu sự ,như tiên thuyết 。 今以彼此眾 會兩未相見故,以光明神力, kim dĩ bỉ thử chúng  hội lượng (lưỡng) vị tướng kiến cố ,dĩ quang minh thần lực , 令彼此世界 一切大會兩得相見。 lệnh bỉ thử thế giới  nhất thiết đại hội lượng (lưỡng) đắc tướng kiến 。  問曰: 如弟子中天眼第 一大阿羅漢長老阿泥盧豆,  vấn viết : như đệ-tử Trung Thiên nhãn đệ  nhất đại A-la-hán Trưởng-lão A nê lô đậu , 暫觀見小千世 界, tạm quán kiến tiểu thiên thế  giới , 諦觀見二千世界;大辟支佛暫觀見二千 世界,諦觀見三千大千世界。 đế quán kiến nhị thiên thế giới ;Đại Bích Chi Phật tạm quán kiến nhị thiên  thế giới ,đế quán kiến tam thiên đại thiên thế giới 。 今一切人云何 能見東方恒河沙等諸佛世界? 答曰: 是佛神 kim nhất thiết nhân vân hà  năng kiến Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ? đáp viết : thị Phật Thần  力令彼得見,非眾生力也。  lực lệnh bỉ đắc kiến ,phi chúng sanh lực dã 。 設阿羅漢及 辟支佛等亦以佛力故所見無限。 thiết A-la-hán cập  Bích Chi Phật đẳng diệc dĩ Phật lực cố sở kiến vô hạn 。 譬如轉 輪聖王飛行, thí như chuyển  luân Thánh Vương phi hạnh/hành/hàng , 一切營從及諸象馬眾畜皆亦 隨去。今佛神力故, nhất thiết doanh tùng cập chư tượng mã chúng súc giai diệc  tùy khứ 。kim Phật thần lực cố , 眾生雖在遠處亦得相 見。 又如般舟三昧力故, chúng sanh tuy tại viễn xứ/xử diệc đắc tướng  kiến 。 hựu như ba/bát châu tam muội lực cố , 雖不得天眼而 見十方佛,眼耳無礙。 亦如劫盡燒時, tuy bất đắc Thiên nhãn nhi  kiến thập phương Phật ,nhãn nhĩ vô ngại 。 diệc như kiếp tận thiêu thời , 一切 眾生自然皆得禪定,得天眼、天耳。 nhất thiết  chúng sanh tự nhiên giai đắc Thiền định ,đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ 。  佛以神 力故,令一切眾生皆得遠見,亦復如是。  Phật dĩ Thần  lực cố ,lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc viễn kiến ,diệc phục như thị 。  「爾時,世尊在師子座而笑」,「笑」如先說,  「nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa nhi tiếu 」,「tiếu 」như tiên thuyết , 餘未 說者今當說。 dư vị  thuyết giả kim đương thuyết 。  問曰: 此間眾生遠見彼方是 佛神力;彼間眾生亦見此方是誰力耶? 答  vấn viết : thử gian chúng sanh viễn kiến bỉ phương thị  Phật thần lực ;bỉ gian chúng sanh diệc kiến thử phương thị thùy lực da ? đáp 曰: 是釋迦牟尼佛力, viết : thị Thích Ca Mâu Ni Phật lực , 令彼得見此間三千 大千世界,及見釋迦牟尼佛并一切眾會。 lệnh bỉ đắc kiến thử gian tam thiên  Đại Thiên thế giới ,cập kiến Thích Ca Mâu Ni Phật tinh nhất thiết chúng hội 。 南 西北方、四維、上下,亦復如是。 Nam  Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。    大智度初品中十方諸菩薩來釋論第十五    Đại trí độ sơ phẩm trung thập phương chư Bồ-tát lai thích luận đệ thập ngũ 【經】 是時,東方過如恒河沙等諸佛世界, 【Kinh 】 Thị thời ,Đông phương quá/qua như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其世界最在邊世界名多寶,佛號寶積, kỳ thế giới tối tại biên thế giới danh Đa-Bảo ,Phật hiệu Bảo Tích , 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 kim hiện tại vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  【論】 問曰: 如 佛所說「一切世界無量無邊」,  【luận 】 vấn viết : như  Phật sở thuyết 「nhất thiết thế giới vô lượng vô biên 」, 云何言「其世界 最在邊」? 「最在邊」者,是墮有邊相;若世界有邊, vân hà ngôn 「kỳ thế giới  tối tại biên 」? 「tối tại biên 」giả ,thị đọa hữu biên tướng ;nhược/nhã thế giới hữu biên ,  眾生應盡。何以故?無量諸佛,  chúng sanh ưng tận 。hà dĩ cố ?vô lượng chư Phật , 一一佛度無量 阿僧祇眾生令入無餘涅槃,更無新眾生, nhất nhất Phật độ vô lượng  a-tăng-kì chúng sanh lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,cánh vô tân chúng sanh ,  故者應盡! 答曰: 佛經雖言「世界無量」,  cố giả ưng tận ! đáp viết : Phật Kinh tuy ngôn 「thế giới vô lượng 」, 此方 便說,非是實教。如實無神,方便故, thử phương  tiện thuyết ,phi thị thật giáo 。như thật vô Thần ,phương tiện cố , 說言「有 神」。 此十四難,世界有邊、無邊俱為邪見。 thuyết ngôn 「hữu  Thần 」。 thử thập tứ nan ,thế giới hữu biên 、vô biên câu vi/vì/vị tà kiến 。  若無 邊,佛不應有一切智。  nhược/nhã vô  biên ,Phật bất ưng hữu nhất thiết trí 。 何以故?智慧普知、無物 不盡,是名一切智。若世界無邊, hà dĩ cố ?trí tuệ phổ tri 、vô vật  bất tận ,thị danh nhất thiết trí 。nhược/nhã thế giới vô biên , 是有所不 盡。 若有邊,如先說咎。 此二俱邪見。 thị hữu sở bất  tận 。 nhược hữu biên ,như tiên thuyết cữu 。 thử nhị câu tà kiến 。 何以故? 依無邊以破有邊故。 hà dĩ cố ? y vô biên dĩ phá hữu biên cố 。  是多寶世界非一切 世界邊;是釋迦牟尼佛因緣眾生可應度者  thị Đa-Bảo thế giới phi nhất thiết  thế giới biên ;thị Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên chúng sanh khả ưng độ giả  最在邊。譬如一國中最在邊,  tối tại biên 。thí như nhất quốc trung tối tại biên , 不言一閻浮 提最在邊。 若無邊,佛不應一切智者, bất ngôn nhất Diêm-phù  Đề tối tại biên 。 nhược/nhã vô biên ,Phật bất ưng nhất thiết trí giả , 如上 佛義中答,佛智無量故應知。 như thượng  Phật nghĩa trung đáp ,Phật trí vô lượng cố ứng tri 。 譬如函大故蓋 亦大。 問曰: 世界名多寶。 thí như hàm Đại cố cái  diệc Đại 。 vấn viết : thế giới danh Đa-Bảo 。 寶有二種:財寶、法寶; 何等寶多名為「多寶世界」? 答曰: 二種皆有。 bảo hữu nhị chủng :tài bảo 、pháp bảo ; hà đẳng bảo đa danh vi 「Đa-Bảo thế giới 」? đáp viết : nhị chủng giai hữu 。  又 多菩薩照法性等諸寶(言此寶大菩薩所有,  hựu  đa Bồ Tát chiếu pháp tánh đẳng chư bảo (ngôn thử bảo đại Bồ-tát sở hữu , 以為寶冠;寶冠中皆見諸 佛。又了達一切諸法之性),多故名為「多寶」。 dĩ vi ảo quán ;bảo quán trung giai kiến chư  Phật 。hựu liễu đạt nhất thiết chư pháp chi tánh ),đa cố danh vi 「Đa-Bảo 」。  是中有佛名「寶 積」。以無漏根、力、覺、道等法寶集故,  thị trung hữu Phật danh 「bảo  tích 」。dĩ vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo đẳng pháp bảo tập cố , 名為「寶 積」。 問曰: 若爾者, danh vi 「bảo  tích 」。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 一切佛皆應號寶積!何以 獨稱彼佛為「寶積」? 答曰: 雖一切諸佛皆有 nhất thiết Phật giai ưng hiệu Bảo Tích !hà dĩ  độc xưng bỉ Phật vi/vì/vị 「Bảo Tích 」? đáp viết : tuy nhất thiết chư Phật giai hữu  此寶,但彼佛即以此寶為名。  thử bảo ,đãn bỉ Phật tức dĩ thử bảo vi/vì/vị danh 。 如彌勒名為 「慈氏」,諸佛雖皆有慈,但彌勒即以慈為名。 như Di lặc danh vi  「từ thị 」,chư Phật tuy giai hữu từ ,đãn Di lặc tức dĩ từ vi/vì/vị danh 。  復次,如寶華佛生時,  phục thứ ,như bảo hoa Phật sanh thời , 一切身邊有種種華色 光明故,名寶華太子。 如燃燈佛生時, nhất thiết thân biên hữu chủng chủng hoa sắc  quang minh cố ,danh bảo hoa Thái-Tử 。 như Nhiên Đăng Phật sanh thời , 一切 身邊如燈故,名燃燈太子, nhất thiết  thân biên như đăng cố ,danh Nhiên Đăng Thái-Tử , 作佛亦名燃燈 (丹注云:舊名定光佛也)。 寶積佛亦如是, tác Phật diệc danh Nhiên Đăng  (đan chú vân :cựu danh Định Quang Phật dã )。 Bảo tích Phật diệc như thị , 應當初生時亦 多諸寶物生,或地生、或天雨, ứng đương sơ sanh thời diệc  đa chư bảo vật sanh ,hoặc địa sanh 、hoặc Thiên vũ , 種種寶集故 名為「寶積」。 問曰: 唯有釋迦牟尼一佛, chủng chủng bảo tập cố  danh vi 「Bảo Tích 」。 vấn viết : duy hữu Thích-Ca Mâu Ni nhất Phật , 無十 方佛。 vô thập  phương Phật 。 何以故?是釋迦文尼佛無量威力、無量 神通,能度一切眾生,更無餘佛。 hà dĩ cố ?thị Thích-Ca Văn Ni Phật vô lượng uy lực 、vô lượng  thần thông ,năng độ nhất thiết chúng sanh ,cánh vô dư Phật 。  如說:阿難 一心思惟:「過去諸佛寶華、燃燈等,皆生好世,  như thuyết :A-nan  nhất tâm tư tánh :「quá khứ chư Phật bảo hoa 、Nhiên Đăng đẳng ,giai sanh hảo thế ,  壽命極長,能度一切眾生。今釋迦牟尼佛,  thọ mạng cực trường/trưởng ,năng độ nhất thiết chúng sanh 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật , 惡 世生,壽命短, ác  thế sanh ,thọ mạng đoản , 將無不能度一切弟子耶?」如 是心疑。佛時即知阿難心之所念, tướng vô bất năng độ nhất thiết đệ-tử da ?」như  thị tâm nghi 。Phật thời tức tri A-nan tâm chi sở niệm , 即以日 出時入日出三昧。爾時, tức dĩ nhật  xuất thời nhập nhật xuất tam muội 。nhĩ thời , 佛身一切毛孔出諸 光明,亦如日邊出諸光明, Phật thân nhất thiết mao khổng xuất chư  quang minh ,diệc như nhật biên xuất chư quang minh , 其光遍照閻浮 提內;其明滿已,照四天下;照四天下滿已, kỳ quang biến chiếu Diêm-phù  Đề nội ;kỳ minh mãn dĩ ,chiếu tứ thiên hạ ;chiếu tứ thiên hạ mãn dĩ ,  照三千大千世界;照三千大千世界滿  chiếu tam thiên đại thiên thế giới ;chiếu tam thiên đại thiên thế giới mãn  已,照十方無量世界。爾時,  dĩ ,chiếu thập phương vô lượng thế giới 。nhĩ thời , 世尊從臍邊出 諸寶蓮華, Thế Tôn tùng tề biên xuất  chư bảo liên hoa , 如偈說: 「青光琉璃莖,  千葉黃金色, như kệ thuyết : 「thanh quang lưu ly hành ,  thiên diệp hoàng kim sắc ,   金剛為華臺,  琥珀為華飾,   Kim cương vi/vì/vị hoa đài ,  hổ phách vi/vì/vị hoa sức ,   莖軟不麁曲,  其高十餘丈,   hành nhuyễn bất thô khúc ,  kỳ cao thập dư trượng ,   真青琉璃色,  在佛臍中立。   chân thanh lưu ly sắc ,  tại Phật tề trung lập 。   其葉廣而長,  白光間妙色,   kỳ diệp quảng nhi trường/trưởng ,  bạch quang gian diệu sắc ,   無量寶莊嚴,  其華有千葉。   vô lượng bảo trang nghiêm ,  kỳ hoa hữu thiên diệp 。   妙華色如是,  從佛臍中出。   hương khí sắc như thị ,  tùng Phật tề trung xuất 。   是四華臺上,  寶座曜天日,   thị tứ hoa đài thượng ,  bảo tọa diệu Thiên nhật ,   座各有坐佛。  如金山四首,   tọa các hữu tọa Phật 。  như kim sơn tứ thủ ,   光曜等如一。  從四佛臍中,   quang diệu đẳng như nhất 。  tùng tứ Phật tề trung ,   各出妙寶華;  華上有寶座,   các xuất diệu bảo hoa ;  hoa thượng hữu bảo tọa ,   其座各有佛。  從是佛臍中,   kỳ tọa các hữu Phật 。  tùng thị Phật tề trung ,   展轉出寶華,  華華皆有座,   triển chuyển xuất bảo hoa ,  hoa hoa giai hữu tọa ,   座座各有佛。  如是展轉化,   tọa tọa các hữu Phật 。  như thị triển chuyển hóa ,   乃至淨居天。  若欲知近遠,   nãi chí tịnh cư thiên 。  nhược/nhã dục tri cận viễn ,   當以譬喻說:  有一大方石,   đương dĩ thí dụ thuyết :  hữu nhất Đại phương thạch ,   縱廣如太山,  從上放令下,   túng quảng như thái sơn ,  tòng thượng phóng lệnh hạ ,   直過無所礙,  萬八千三百,   trực quá/qua vô sở ngại ,  vạn bát thiên tam bách ,   八十有三歲,  如是年歲數,   bát thập hữu tam tuế ,  như thị niên tuế số ,   爾乃得到地。  於是兩中間,   nhĩ nãi đắc đáo địa 。  ư thị lượng (lưỡng) trung gian ,   化佛滿其中,  其光大盛明,   hóa Phật mãn kỳ trung ,  kỳ quang Đại thịnh minh ,   踰於火日月。  有佛身出水,   du ư hỏa nhật nguyệt 。  hữu Phật thân xuất thủy ,   亦有身出火,  或復現經行,   diệc hữu thân xuất hỏa ,  hoặc phục hiện kinh hành ,   有時靜默坐,  有佛行乞食,   Hữu Thời tĩnh mặc tọa ,  hữu Phật hạnh/hành/hàng khất thực ,   以此福眾生。  或復說經行,   dĩ thử phước chúng sanh 。  hoặc phục thuyết Kinh hạnh/hành/hàng ,   有時放光明,  或到三惡趣,   Hữu Thời phóng quang minh ,  hoặc đáo tam ác thú ,   氷闇火地獄。  和氣濟寒氷,   băng ám hỏa địa ngục 。  hòa khí tế hàn băng ,   光明照闇獄,  熱處施涼風,   quang minh chiếu ám ngục ,  nhiệt xứ/xử thí lương phong ,   隨事救其害,  安之以無患,   tùy sự cứu kỳ hại ,  an chi dĩ vô hoạn ,   度之以法樂!」   độ chi dĩ pháp lạc/nhạc !」  如是種種方便,  như thị chủng chủng phương tiện , 一時頃能度十方無量眾生; 度眾生已,還入本處住佛臍中。 爾時, nhất thời khoảnh năng độ thập phương vô lượng chúng sanh ; độ chúng sanh dĩ ,hoàn nhập bổn xứ trụ Phật tề trung 。 nhĩ thời , 世尊 從日出三昧起, Thế Tôn  tùng nhật xuất tam muội khởi , 問阿難言:「汝見此三昧神 通力不?」阿難白佛:「唯!然!已見。 vấn A-nan ngôn :「nhữ kiến thử tam muội Thần  thông lực bất ?」A-nan bạch Phật :「duy !nhiên !dĩ kiến 。 」重白佛言:「若 佛住世一日之中,所度弟子可滿虛空, 」trọng bạch Phật ngôn :「nhược/nhã  Phật trụ/trú thế nhất nhật chi trung ,sở độ đệ-tử khả mãn hư không , 何 況在世八十餘年!」 以是故言一佛功德神力 hà  huống tại thế bát thập dư niên !」 dĩ thị cố ngôn nhất Phật công đức thần lực  無量,現化十方,無異佛也。 復次,  vô lượng ,hiện hóa thập phương ,vô dị Phật dã 。 phục thứ , 如佛所言: 「女人不得作轉輪聖王, như Phật sở ngôn : 「nữ nhân bất đắc tác Chuyển luân Thánh Vương , 不得作天帝釋、魔 天王、梵天王, bất đắc tác Thiên đế thích 、ma  Thiên Vương 、phạm thiên vương , 不得作佛」;「轉輪聖王不得一 處並治;十力世尊亦無一世二佛。 bất đắc tác Phật 」;「Chuyển luân Thánh Vương bất đắc nhất  xứ/xử tịnh trì ;thập lực Thế Tôn diệc vô nhất thế nhị Phật 。 」 又佛說言: 「佛言不虛,世無二佛」;「一法難值, 」 hựu Phật thuyết ngôn : 「Phật ngôn bất hư ,thế vô nhị Phật 」;「nhất pháp nạn/nan trị , 是佛世尊 也」;「無量億劫時時一有:是九十一劫中, thị Phật Thế tôn  dã 」;「vô lượng ức kiếp thời thời nhất hữu :thị cửu thập nhất kiếp trung , 三劫 有佛。賢劫之前九十一劫, tam kiếp  hữu Phật 。hiền kiếp chi tiền cửu thập nhất kiếp , 初有佛名鞞婆尸 (秦言種種見)。 sơ hữu Phật danh Tỳ bà thi  (tần ngôn chủng chủng kiến )。 第三十一劫中有二佛:一名尸棄 (秦言火),二名鞞恕婆附(秦言一切勝)。 đệ tam thập nhất kiếp trung hữu nhị Phật :nhất danh Thi-Khí  (tần ngôn hỏa ),nhị danh tỳ thứ bà phụ (tần ngôn nhất Thiết thắng )。 是賢劫中有 四佛:一名迦羅鳩飡陀, thị hiền kiếp trung hữu  tứ Phật :nhất danh Ca la cưu thực đà , 二名迦那伽牟尼 (秦言金仙人也),三名迦葉,四名釋迦牟尼。 nhị danh Ca Na Già Mâu Ni  (tần ngôn Kim-tiên-nhân dã ),tam danh Ca-diếp ,tứ danh Thích-Ca Mâu Ni 。 除此餘 劫皆空無佛,甚可憐愍!」 若有十方佛, trừ thử dư  kiếp giai không vô Phật ,thậm khả liên mẫn !」 nhược hữu thập phương Phật , 何以 故言「餘劫無佛, hà dĩ  cố ngôn 「dư kiếp vô Phật , 甚可憐愍」? 答曰: 雖釋迦文 尼佛有無量神力,能變化作佛, thậm khả liên mẫn 」? đáp viết : tuy Thích Ca văn  ni Phật hữu vô lượng thần lực ,năng biến hóa tác Phật , 在十方說 法、放光明、度眾生,亦不能盡度一切眾生, tại thập phương thuyết  Pháp 、phóng quang minh 、độ chúng sanh ,diệc bất năng tận độ nhất thiết chúng sanh ,  墮有邊故,則無未來世佛故。然眾生不盡,  đọa hữu biên cố ,tức vô vị lai thế Phật cố 。nhiên chúng sanh bất tận ,  以是故應更有餘佛。  dĩ thị cố ưng cánh hữu dư Phật 。  復次,  phục thứ , 汝言:「佛自說:女人不得作五事;二轉 輪聖王不得同時出世, nhữ ngôn :「Phật tự thuyết :nữ nhân bất đắc tác ngũ sự ;nhị chuyển  luân Thánh Vương bất đắc đồng thời xuất thế , 佛亦如是;同時一 世亦無二佛。 Phật diệc như thị ;đồng thời nhất  thế diệc vô nhị Phật 。 」 汝不解此義!佛經有二義: 有易了義,有深遠難解義。 」 nhữ bất giải thử nghĩa !Phật Kinh hữu nhị nghĩa : hữu dịch liễu nghĩa ,hữu thâm viễn nạn/nan giải nghĩa 。  如佛欲入涅槃 時,語諸比丘:「從今日應依法不依人,  như Phật dục nhập Niết Bàn  thời ,ngữ chư Tỳ-kheo :「tùng kim nhật ưng y pháp bất y nhân , 應 依義不依語,應依智不依識, ưng  y nghĩa bất y ngữ ,ưng y trí bất y thức , 應依了義 經不依未了義。」 「依法」者,法有十二部, ưng y liễu nghĩa  Kinh bất y vị liễu nghĩa 。」 「y Pháp 」giả ,pháp hữu thập nhị bộ , 應 隨此法,不應隨人。 「依義」者, ưng  tùy thử pháp ,bất ưng tùy nhân 。 「y nghĩa 」giả , 義中無諍好 惡、罪福、虛實故,語以得義,義非語也。 nghĩa trung vô tránh hảo  ác 、tội phước 、hư thật cố ,ngữ dĩ đắc nghĩa ,nghĩa phi ngữ dã 。 如人 以指指月以示惑者,惑者視指而不視月, như nhân  dĩ chỉ chỉ nguyệt dĩ thị hoặc giả ,hoặc giả thị chỉ nhi bất thị nguyệt ,  人語之言:「我以指指月令汝知之,  nhân ngữ chi ngôn :「ngã dĩ chỉ chỉ nguyệt lệnh nhữ tri chi , 汝何 看指而不視月?」此亦如是,語為義指, nhữ hà  khán chỉ nhi bất thị nguyệt ?」thử diệc như thị ,ngữ vi/vì/vị nghĩa chỉ , 語非 義也。是以故不應依語。 「依智」者, ngữ phi  nghĩa dã 。thị dĩ cố bất ưng y ngữ 。 「y trí 」giả , 智能籌量、 分別善惡;識常求樂、不入正要。 trí năng trù lượng 、 phân biệt thiện ác ;thức thường cầu lạc/nhạc 、bất nhập chánh yếu 。 是故言「不 應依識」。 thị cố ngôn 「bất  ưng y thức 」。  「依了義經」者:有一切智人佛第 一,一切諸經書中佛法第一,  「y liễu nghĩa Kinh 」giả :hữu nhất thiết trí nhân Phật đệ  nhất ,nhất thiết chư Kinh thư trung Phật Pháp đệ nhất , 一切眾生中比 丘僧第一;布施得大富, nhất thiết chúng sanh trung bỉ  khâu tăng đệ nhất ;bố thí đắc Đại phú , 持戒得生天——如是 等是了義經。 trì giới đắc sanh thiên ——như thị  đẳng thị liễu nghĩa Kinh 。  如說:法師說法有五種利:一 者、大富,二者、人所愛,三者、端正,四者、名聲,  như thuyết :Pháp sư thuyết Pháp hữu ngũ chủng lợi :nhất  giả 、Đại phú ,nhị giả 、nhân sở ái ,tam giả 、đoan chánh ,tứ giả 、danh thanh ,  五者、後得涅槃——是為未了義。  ngũ giả 、hậu đắc Niết Bàn ——thị vi/vì/vị vị liễu nghĩa 。  云何「未了」?施 得大富,  vân hà 「vị liễu 」?thí  đắc Đại phú , 是為了了可解;說法無財施而言 「得富」,「得富」者,說法人種種讚施,破人慳心, thị vi/vì/vị liễu liễu khả giải ;thuyết Pháp vô tài thí nhi ngôn  「đắc phú 」,「đắc phú 」giả ,thuyết Pháp nhân chủng chủng tán thí ,phá nhân xan tâm ,  亦自除慳,以是因緣得富,是故言「未了」。  diệc tự trừ xan ,dĩ thị nhân duyên đắc phú ,thị cố ngôn 「vị liễu 」。  是 《多持經》方便說,非實義。  thị  《đa trì Kinh 》phương tiện thuyết ,phi thật nghĩa 。  是經中佛雖言世 無二佛俱出,  thị Kinh trung Phật tuy ngôn thế  vô nhị Phật câu xuất , 不言一切十方世界;雖言 世無二轉輪聖王, bất ngôn nhất thiết thập phương thế giới ;tuy ngôn  thế vô nhị Chuyển luân Thánh Vương , 亦不言一切三千大千 世界無, diệc bất ngôn nhất thiết tam thiên Đại Thiên  thế giới vô , 但言四天下世界中無二轉輪聖 王,作福清淨故獨王一世, đãn ngôn tứ thiên hạ thế giới trung vô nhị chuyển luân Thánh  Vương ,tác phước thanh tịnh cố độc Vương nhất thế , 無諸怨敵;若有 二王不名清淨。 雖佛無嫉妬心, vô chư oán địch ;nhược hữu  nhị vương bất danh thanh tịnh 。 tuy Phật vô tật đố tâm , 然以行業 世世清淨故,亦不一世界有二佛出。 nhiên dĩ hành nghiệp  thế thế thanh tịnh cố ,diệc bất nhất thế giới hữu nhị Phật xuất 。  百億 須彌山,百億日月,名為三千大千世界。  bách ức  Tu-di sơn ,bách ức nhật nguyệt ,danh vi tam thiên đại thiên thế giới 。 如 是十方恒河沙等三千大千世界, như  thị thập phương hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới , 是名為 一佛世界。是中更無餘佛, thị danh vi/vì/vị  nhất Phật thế giới 。thị trung cánh vô dư Phật , 實一釋迦牟尼 佛。是一佛世界中, thật nhất Thích-Ca Mâu Ni  Phật 。thị nhất Phật thế giới trung , 常化作諸佛種種法門、種 種身、種種因緣、種種方便以度眾生。 thường hóa tác chư Phật chủng chủng Pháp môn 、chủng  chủng thân 、chủng chủng nhân duyên 、chủng chủng phương tiện dĩ độ chúng sanh 。  以是 故,《多持經》中一時一世界無二佛,  dĩ thị  cố ,《đa trì Kinh 》trung nhất thời nhất thế giới vô nhị Phật , 不言十 方無佛。 復次,如汝言:「佛言:一事難值, bất ngôn thập  phương vô Phật 。 phục thứ ,như nhữ ngôn :「Phật ngôn :nhất sự nạn/nan trị , 是佛 世尊」;又言:「九十一劫,三劫有佛, thị Phật  Thế Tôn 」;hựu ngôn :「cửu thập nhất kiếp ,tam kiếp hữu Phật , 餘劫皆空無 佛,甚可憐愍。 dư kiếp giai không vô  Phật ,thậm khả liên mẫn 。 」 佛為此重罪不種見佛善根 人,說言:「佛世難值,如優曇波羅樹華, 」 Phật vi/vì/vị thử trọng tội bất chủng kiến Phật thiện căn  nhân ,thuyết ngôn :「Phật thế nạn/nan trị ,như ưu-đàm-ba-la thụ/thọ hoa , 時時一 有。」如是罪人輪轉三惡道,或在人天中, thời thời nhất  hữu 。」như thị tội nhân luân chuyển tam ác đạo ,hoặc tại nhân thiên trung , 佛 出世時,其人不見。 如說:舍衛城中九億家, Phật  xuất thế thời ,kỳ nhân bất kiến 。 như thuyết :Xá-vệ thành trung cửu ức gia ,  三億家眼見佛,  tam ức gia nhãn kiến Phật , 三億家耳聞有佛而眼不 見,三億家不聞不見。 tam ức gia nhĩ văn hữu Phật nhi nhãn bất  kiến ,tam ức gia bất văn bất kiến 。 佛在舍衛國二十 五年,而此眾生不聞不見,何況遠者! 復次, Phật tại Xá-Vệ quốc nhị thập  ngũ niên ,nhi thử chúng sanh bất văn bất kiến ,hà huống viễn giả ! phục thứ ,  佛與阿難入舍衛城乞食,  Phật dữ A-nan nhập Xá-vệ thành khất thực , 是時有一貧老 母立在道頭。阿難白佛:「此人可愍, Thị thời hữu nhất bần lão  mẫu lập tại đạo đầu 。A-nan bạch Phật :「thử nhân khả mẫn , 佛應當 度。」佛語阿難:「是人無因緣。 Phật ứng đương  độ 。」Phật ngữ A-nan :「thị nhân vô nhân duyên 。 」阿難言:「佛往近 之,此人見佛相好光明,發歡喜心, 」A-nan ngôn :「Phật vãng cận  chi ,thử nhân kiến Phật tướng hảo quang minh ,phát hoan hỉ tâm , 為作因 緣。」佛往近之,迴身背佛;佛從四邊往, vi/vì/vị tác nhân  duyên 。」Phật vãng cận chi ,hồi thân bối Phật ;Phật tùng tứ biên vãng , 便四 向背佛,仰面上向;佛從上來, tiện tứ  hướng bối Phật ,ngưỡng diện thượng hướng ;Phật tòng thượng lai , 低頭下向;佛 從地出,兩手覆眼不肯視佛。 đê đầu hạ hướng ;Phật  tùng địa xuất ,lưỡng thủ phước nhãn bất khẳng thị Phật 。 佛語阿難:「復 欲作何因緣?」 有如是人無度因緣, Phật ngữ A-nan :「phục  dục tác hà nhân duyên ?」 hữu như thị nhân vô độ nhân duyên , 不得 見佛。以是故佛言:「佛難得值, bất đắc  kiến Phật 。dĩ thị cố Phật ngôn :「Phật nan đắc trị , 如優曇波 羅樹華。」譬如水雨雖多、處處易得, như ưu đàm ba  La thụ/thọ hoa 。」thí như thủy vũ tuy đa 、xứ xứ dịch đắc , 餓鬼常 渴、不能得飲。 汝言:「九十一劫,三劫有佛。 ngạ quỷ thường  khát 、bất năng đắc ẩm 。 nhữ ngôn :「cửu thập nhất kiếp ,tam kiếp hữu Phật 。 」——為 一佛世界故,不為一切餘諸世界。 」——vi/vì/vị  nhất Phật thế giới cố ,bất vi/vì/vị nhất thiết dư chư thế giới 。  「是處 劫空無有佛出,甚可憐愍」者,  「thị xứ  kiếp không vô hữu Phật xuất ,thậm khả liên mẫn 」giả , 亦是此間一 佛世界,非為一切餘諸世界也。 diệc thị thử gian nhất  Phật thế giới ,phi vi/vì/vị nhất thiết dư chư thế giới dã 。  以是故 知有十方佛。 復次,聲聞法中有十方佛,  dĩ thị cố  tri hữu thập phương Phật 。 phục thứ ,thanh văn Pháp trung hữu thập phương Phật , 汝自 不解。 如《雜阿含經》中說:「譬如大雨連注, nhữ tự  bất giải 。 như 《Tạp A Hàm Kinh 》trung thuyết :「thí như Đại vũ liên chú , 渧 渧無間,不可知數。諸世界亦如是, đế  đế Vô gián ,bất khả tri số 。chư thế giới diệc như thị , 我見東 方無量世界,有成、有住、有壞, ngã kiến Đông  phương vô lượng thế giới ,hữu thành 、hữu trụ/trú 、hữu hoại , 其數甚多、不 可分別;如是乃至十方。是十方世界中, kỳ số thậm đa 、bất  khả phân biệt ;như thị nãi chí thập phương 。thị thập phương thế giới trung ,  無量眾生有三種身苦:老、病、死;三種心苦:婬、  vô lượng chúng sanh hữu tam chủng thân khổ :lão 、bệnh 、tử ;tam chủng tâm khổ :dâm 、  瞋、癡;三種後世苦:地獄、餓鬼、畜生。  sân 、si ;tam chủng hậu thế khổ :địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。 」 一切世界 皆有三種人:下、中、上——下人著現世樂;中人 」 nhất thiết thế giới  giai hữu tam chủng nhân :hạ 、trung 、thượng ——hạ nhân trước/trứ hiện thế lạc/nhạc ;trung nhân  求後世樂;上人求道,有慈悲心,憐愍眾生。  cầu hậu thế lạc/nhạc ;thượng nhân cầu đạo ,hữu từ bi tâm ,liên mẫn chúng sanh 。  有因緣云何無果報?佛言:「若無老、病、死,  hữu nhân duyên vân hà vô quả báo ?Phật ngôn :「nhược/nhã vô lão 、bệnh 、tử , 佛 不出世。」是人見老、病、死苦惱眾生, Phật  bất xuất thế 。」thị nhân kiến lão 、bệnh 、tử khổ não chúng sanh , 心中作 願:「我當作佛,以度脫之,拔其心病, tâm trung tác  nguyện :「ngã đương tác Phật ,dĩ độ thoát chi ,bạt kỳ tâm bệnh , 濟後世 苦。」 如是十方世界皆有佛出因緣, tế hậu thế  khổ 。」 như thị thập phương thế giới giai hữu Phật xuất nhân duyên , 何以 故獨言「此間有佛, hà dĩ  cố độc ngôn 「thử gian hữu Phật , 餘處無」耶? 譬如有人 言「有木無火;有濕地而無水」,是不可信。 dư xứ vô 」da ? thí như hữu nhân  ngôn 「hữu mộc vô hỏa ;hữu thấp địa nhi vô thủy 」,thị bất khả tín 。  佛亦如是,眾生身有老、病、死苦,  Phật diệc như thị ,chúng sanh thân hữu lão 、bệnh 、tử khổ , 心有婬、瞋、 癡病,佛為斷此三苦, tâm hữu dâm 、sân 、 si bệnh ,Phật vi/vì/vị đoạn thử tam khổ , 令得三乘故出世; 一切世界中皆有此苦,云何無佛? 復次, lệnh đắc tam thừa cố xuất thế ; nhất thiết thế giới trung giai hữu thử khổ ,vân hà vô Phật ? phục thứ , 盲 人無量而言唯須一醫,此亦不然。 manh  nhân vô lượng nhi ngôn duy tu nhất y ,thử diệc bất nhiên 。 以是故 應更有十方佛。 復次, dĩ thị cố  ưng cánh hữu thập phương Phật 。 phục thứ , 《長阿含》中有經言:有 鬼神王守北方, 《Trường A Hàm 》trung hữu Kinh ngôn :hữu  quỷ thần Vương thủ Bắc phương , 與眾多百千萬鬼神後夜 到佛所,頭面禮佛足,一面住,放清淨光, dữ chúng đa bách thiên vạn quỷ thần hậu dạ  đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện trụ/trú ,phóng thanh Tịnh Quang , 普 照祇桓,皆令大明。 phổ  chiếu Kỳ Hoàn ,giai lệnh Đại Minh 。 合掌讚佛說此二偈: 「大精進人我歸命!  佛二足中尊最上, hợp chưởng tán Phật thuyết thử nhị kệ : 「đại tinh tấn nhân ngã quy mạng !  Phật nhị túc trung tôn tối thượng ,   智慧眼人能知見,  諸天不解此慧事。   trí Tuệ-nhãn nhân năng tri kiến ,  chư Thiên bất giải thử tuệ sự 。   過去未來今諸佛,   quá khứ vị lai kim chư Phật ,   一切我皆稽首禮!  如是我今歸命佛,  亦如恭敬三世尊。   nhất thiết ngã giai khể thủ lễ !  như thị ngã kim quy mạng Phật ,  diệc như cung kính tam Thế Tôn 。 」 如是偈中有十方佛。 鬼神王稽首三世佛, 」 như thị kệ trung hữu thập phương Phật 。 quỷ thần Vương khể thủ tam thế Phật ,  然後別歸命釋迦牟尼佛。  nhiên hậu biệt quy mạng Thích Ca Mâu Ni Phật 。 若無十方現在 佛,當應但歸命釋迦文尼佛, nhược/nhã vô thập phương hiện tại  Phật ,đương ưng đãn quy mạng Thích-Ca Văn Ni Phật , 不應言過去、 未來、現在諸佛。是故知有十方佛。 復次, bất ưng ngôn quá khứ 、 vị lai 、hiện tại chư Phật 。thị cố tri hữu thập phương Phật 。 phục thứ , 過 去世有無量佛,未來世亦有無量佛, quá/qua  khứ thế hữu vô lượng Phật ,vị lai thế diệc hữu vô lượng Phật , 以是 故現在亦應有無量佛。 復次, dĩ thị  cố hiện tại diệc ưng hữu vô lượng Phật 。 phục thứ , 若佛於聲聞 法中言有十方無數無量佛, nhược/nhã Phật ư Thanh văn  Pháp trung ngôn hữu thập phương vô số vô lượng Phật , 眾生當言:「佛 易可遇」,不勤求脫;「若不值此佛, chúng sanh đương ngôn :「Phật  dịch khả ngộ 」,bất cần cầu thoát ;「nhược/nhã bất trị thử Phật , 當遇 彼佛」,如是懈怠,不勤求度。 đương ngộ  bỉ Phật 」,như thị giải đãi ,bất cần cầu độ 。  譬如鹿未被 箭時不知怖畏,既被箭已,踔圍而出。  thí như lộc vị bị  tiến thời bất tri bố úy ,ký bị tiến dĩ ,踔vi nhi xuất 。 人 亦如是,有老、病、死苦,聞唯有一佛, nhân  diệc như thị ,hữu lão 、bệnh 、tử khổ ,văn duy hữu nhất Phật , 甚難可 遇,心便怖畏,勤行精進,疾得度苦。 thậm nạn/nan khả  ngộ ,tâm tiện bố úy ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tật đắc độ khổ 。 以是故 佛於聲聞法中不言有十方佛,亦不言無。 dĩ thị cố  Phật ư thanh văn Pháp trung bất ngôn hữu thập phương Phật ,diệc bất ngôn vô 。  若有十方佛,汝言無,  nhược hữu thập phương Phật ,nhữ ngôn vô , 得無限罪;若無十方 佛,而我言有,生無量佛想,得恭敬福。 đắc vô hạn tội ;nhược/nhã vô thập phương  Phật ,nhi ngã ngôn hữu ,sanh vô lượng Phật tưởng ,đắc cung kính phước 。  所以 者何?善心因緣福德力大故。  sở dĩ  giả hà ?thiện tâm nhân duyên phước đức lực Đại cố 。  譬如慈心三昧 力觀一切眾生皆見受樂,雖無實益,  thí như từ tâm tam muội  lực quán nhất thiết chúng sanh giai kiến thọ/thụ lạc/nhạc ,tuy vô thật ích , 以 慈觀故,是人得無量福。 dĩ  từ quán cố ,thị nhân đắc vô lượng phước 。 十方佛想亦復如 是。若實有十方佛而言無, thập phương Phật tưởng diệc phục như  thị 。nhược/nhã thật hữu thập phương Phật nhi ngôn vô , 得破十方佛無 量重罪。何以故?破實事故。 đắc phá thập phương Phật vô  lượng trọng tội 。hà dĩ cố ?phá thật sự cố 。 肉眼人雖俱 不知,但心信言有,其福無量。 nhục nhãn nhân tuy câu  bất tri ,đãn tâm tín ngôn hữu ,kỳ phước vô lượng 。 若實有而意 謂無,其罪甚重。 人自用心尚應信有, nhược/nhã thật hữu nhi ý  vị vô ,kỳ tội thậm trọng 。 nhân tự dụng tâm thượng ưng tín hữu , 何況 佛自說摩訶衍中言實有十方佛而不信 hà huống  Phật tự thuyết Ma-ha diễn trung ngôn thật hữu thập phương Phật nhi bất tín  耶? 問曰: 若有十方無量諸佛及諸菩薩,  da ? vấn viết : nhược hữu thập phương vô lượng chư Phật cập chư Bồ-tát , 今 此眾生多墮三惡道中, kim  thử chúng sanh đa đọa tam ác đạo trung , 何以不來? 答曰: 眾 生罪重故,諸佛菩薩雖來不見。 hà dĩ Bất-lai ? đáp viết : chúng  sanh tội trọng cố ,chư Phật Bồ-tát tuy lai bất kiến 。 又法身佛常 放光明、常說法,而以罪故不見、不聞。 hựu pháp thân Phật thường  phóng quang minh 、thường thuyết Pháp ,nhi dĩ tội cố bất kiến 、bất văn 。 譬如 日出,盲者不見;雷霆振地,聾者不聞。 thí như  nhật xuất ,manh giả bất kiến ;lôi đình chấn địa ,lung giả bất văn 。 如是 法身常放光明、常說法, như thị  Pháp thân thường phóng quang minh 、thường thuyết Pháp , 眾生有無量劫罪垢 厚重不見、不聞。 如明鏡淨水, chúng sanh hữu vô lượng kiếp tội cấu  hậu trọng bất kiến 、bất văn 。 như minh kính tịnh thủy , 照面則見;垢 翳不淨,則無所見。 chiếu diện tức kiến ;cấu  ế bất tịnh ,tức vô sở kiến 。 如是眾生心清淨則見 佛;若心不淨則不見佛。 như thị chúng sanh tâm thanh tịnh tức kiến  Phật ;nhược/nhã tâm bất tịnh tức bất kiến Phật 。 今雖實有十方佛 及諸菩薩來度眾生,而不得見。 復次, kim tuy thật hữu thập phương Phật  cập chư Bồ-tát lai độ chúng sanh ,nhi bất đắc kiến 。 phục thứ , 如釋 迦牟尼佛在閻浮提中生,在迦毘羅國, như thích  Ca Mâu Ni Phật tại Diêm-phù-đề trung sanh ,tại Ca-tỳ-la quốc , 多 遊行東天竺六大城。 đa  du hạnh/hành/hàng Đông Thiên-Trúc lục đại thành 。 有時飛到南天竺億 耳居士舍受供養。 Hữu Thời phi đáo Nam Thiên Trúc ức  nhĩ Cư-sĩ xá thọ cúng dường 。 有時暫來北天竺月氏 國降阿波羅龍王。又至月氏國西, Hữu Thời tạm lai Bắc Thiên-Trúc nguyệt thị  quốc hàng a ba la long Vương 。hựu chí nguyệt thị quốc Tây , 降女羅 剎;佛在彼石窟中一宿,于今佛影猶在, hàng nữ La  sát ;Phật tại bỉ thạch quật trung nhất tú ,vu kim Phật ảnh do tại , 有 人就內看之則不見, hữu  nhân tựu nội khán chi tức bất kiến , 出孔遙觀光相如 佛。有時暫飛至罽賓隸跋陀仙人山上, xuất khổng dao quán quang tướng như  Phật 。Hữu Thời tạm phi chí Kế Tân lệ bạt đà Tiên nhân sơn thượng , 住虛 空中,降此仙人;仙人言:「我樂住此中, trụ/trú hư  không trung ,hàng thử Tiên nhân ;Tiên nhân ngôn :「ngã lạc/nhạc trụ/trú thử trung , 願佛 與我佛髮、佛爪, nguyện Phật  dữ ngã Phật phát 、Phật trảo , 起塔供養」;塔于今現存 (此山下有離越寺;離越,應云隸跋陀)。 khởi tháp cúng dường 」;tháp vu kim hiện tồn  (thử sơn hạ hữu Ly việt tự ;Ly việt ,ưng vân lệ bạt đà )。 人與佛同國而生猶不遍 見,何況異處! 以是故, nhân dữ Phật đồng quốc nhi sanh do bất biến  kiến ,hà huống dị xứ/xử ! dĩ thị cố , 不可以不見十方 佛故而言無也。 復次, bất khả dĩ ất kiến thập phương  Phật cố nhi ngôn vô dã 。 phục thứ , 彌勒菩薩有大慈悲 而在天宮不來此間, Di Lặc Bồ-tát hữu đại từ bi  nhi tại Thiên cung Bất-lai thử gian , 可以不來故便謂 無彌勒耶?彌勒近而不來不以為怪, khả dĩ Bất-lai cố tiện vị  vô Di lặc da ?Di lặc cận nhi Bất-lai bất dĩ vi/vì/vị quái , 十方 佛遠,何足怪也? 復次,十方佛不來者, thập phương  Phật viễn ,hà túc quái dã ? phục thứ ,thập phương Phật Bất-lai giả , 以眾 生罪垢深重不種見佛功德,是故不來。 dĩ chúng  sanh tội cấu thâm trọng bất chủng kiến Phật công đức ,thị cố Bất-lai 。  復 次,佛知一切眾生善根熟結使薄然後來度。  phục  thứ ,Phật tri nhất thiết chúng sanh thiện căn thục kết/kiết sử bạc nhiên hậu lai độ 。  如說:  như thuyết :  「諸佛先觀知有人,  一切方便不可度,  「chư Phật tiên quán tri hữu nhân ,  nhất thiết phương tiện bất khả độ ,   或有難度或易化,  或復有遲或有疾,   hoặc hữu nạn/nan độ hoặc dịch hóa ,  hoặc phục hưũ trì hoặc hữu tật ,   或以光明或神足,   hoặc dĩ quang minh hoặc thần túc ,   種種因緣度眾生:  有欲作逆佛愍除,   chủng chủng nhân duyên độ chúng sanh :  hữu dục tác nghịch Phật mẫn trừ ,   或欲作逆佛不遮;  剛強難化用麁言,   hoặc dục tác nghịch Phật bất già ;  cương cưỡng nạn/nan hóa dụng thô ngôn ,   心柔易度用軟言;  雖有慈悲平等心,  知時智慧用方便。   tâm nhu dịch độ dụng nhuyễn ngôn ;  tuy hữu từ bi bình đẳng tâm ,  tri thời trí tuệ dụng phương tiện 。 」 以是故,十方佛雖不來,不應言無。 復次, 」 dĩ thị cố ,thập phương Phật tuy Bất-lai ,bất ưng ngôn vô 。 phục thứ , 佛 智慧力、方便、神通, Phật  trí tuệ lực 、phương tiện 、thần thông , 舍利弗等大阿羅漢、大菩 薩彌勒等尚不能知,何況凡人! 復次, Xá-lợi-phất đẳng đại A-la-hán 、Đại bồ  tát Di lặc đẳng thượng bất năng trai ,hà huống phàm nhân ! phục thứ , 諸佛 大菩薩,有時眾生恐懼急難一心念, chư Phật  đại Bồ-tát ,Hữu Thời chúng sanh khủng cụ cấp nạn/nan nhất tâm niệm , 或時 來度之。 如大月氏西佛肉髻住處國, hoặc thời  lai độ chi 。 như Đại nguyệt thị Tây Phật nhục kế trụ xứ quốc , 一佛圖 中,有人癩風病,來至遍吉菩薩像邊, nhất Phật đồ  trung ,hữu nhân lại phong bệnh ,lai chí biến cát Bồ-tát tượng biên , 一心自 歸念遍吉菩薩功德,願除此病。是時, nhất tâm tự  quy niệm biến cát Bồ Tát công đức ,nguyện trừ thử bệnh 。Thị thời , 遍吉菩 薩像即以右手寶磲光明摩其身, biến cát bồ  tát tượng tức dĩ hữu thủ bảo cừ quang minh ma kỳ thân , 病即除 愈。 復一國中, bệnh tức trừ  dũ 。 phục nhất quốc trung , 有一阿蘭若比丘大讀摩訶 衍,其國王常布髮令蹈上而過。 hữu nhất A-lan-nhã Tỳ-kheo Đại độc Ma-ha  diễn ,kỳ Quốc Vương thường bố phát lệnh đạo thượng nhi quá/qua 。 有一比 丘語王言:「此人摩訶羅,不多讀經, hữu nhất bỉ  khâu ngữ Vương ngôn :「thử nhân Ma-ha la ,bất đa đọc Kinh , 何以大 供養如是?」王言:「我一日夜半欲見此比丘, hà dĩ Đại  cúng dường như thị ?」Vương ngôn :「ngã nhất nhật dạ bán dục kiến thử Tỳ-kheo ,  即往到其住處。  tức vãng đáo kỳ trụ xứ 。 見此比丘在窟中讀《法華 經》,見一金色光明人騎白象、合手供養, kiến thử Tỳ-kheo tại quật trung độc 《Pháp hoa  Kinh 》,kiến nhất kim sắc quang minh nhân kị bạch tượng 、hợp thủ cúng dường ,  我轉近便滅。我即問大德:『以我來故,  ngã chuyển cận tiện diệt 。ngã tức vấn Đại Đức :『dĩ ngã lai cố , 金色 光明人滅?』比丘言:『此即遍吉菩薩。 kim sắc  quang minh nhân diệt ?』Tỳ-kheo ngôn :『thử tức biến cát Bồ Tát 。 遍吉菩薩 自言:「若有人誦讀《法華經》者, biến cát Bồ Tát  tự ngôn :「nhược hữu nhân tụng độc 《Pháp Hoa Kinh 》giả , 我當乘白 象來教導之。」我誦《法華經》故遍吉自來。 ngã đương thừa bạch  tượng lai giáo đạo chi 。」ngã tụng 《Pháp Hoa Kinh 》cố biến cát tự lai 。 』」 (遍吉,《法華經》名為普賢。) 復有一國, 』」 (biến cát ,《Pháp Hoa Kinh 》danh vi Phổ Hiền 。) phục hưũ nhất quốc , 有一比丘誦《阿 彌陀佛經》及《摩訶般若波羅蜜》, hữu nhất Tỳ-kheo tụng 《a  Di Đà Phật Kinh 》cập 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》, 是人欲死時 語弟子言:「阿彌陀佛與彼大眾俱來。 thị nhân dục tử thời  ngữ đệ-tử ngôn :「A Di Đà Phật dữ bỉ Đại chúng câu lai 。 」即時 動身自歸,須臾命終。 」tức thời  động thân tự quy ,tu du mạng chung 。 命終之後弟子積薪燒 之。明日,灰中見舌不燒。誦《阿彌陀佛經》故, mạng chung chi hậu đệ-tử tích tân thiêu  chi 。minh nhật ,hôi trung kiến thiệt bất thiêu 。tụng 《A Di Đà Phật Kinh 》cố ,  見佛自來;誦《般若波羅蜜》故,舌不可燒。  kiến Phật tự lai ;tụng 《Bát-nhã Ba-la-mật 》cố ,thiệt bất khả thiêu 。  此 皆今世現事。如經中說:諸佛菩薩來者甚多。  thử  giai kim thế hiện sự 。như Kinh trung thuyết :chư Phật Bồ-tát lai giả thậm đa 。  如是處處,  như thị xứ xứ , 有人罪垢結薄、一心念佛、信淨不 疑,必得見佛,終不虛也。 hữu nhân tội cấu kết/kiết bạc 、nhất tâm niệm Phật 、tín tịnh bất  nghi ,tất đắc kiến Phật ,chung bất hư dã 。  以是諸因緣故 知實有十方佛。  dĩ thị chư nhân duyên cố  tri thật hữu thập phương Phật 。 【經】 爾時,彼世界有菩薩,名曰普明。 【Kinh 】 nhĩ thời ,bỉ thế giới hữu Bồ Tát ,danh viết phổ minh 。  【論】 「菩 薩」義,如〈讚菩薩品〉中已說。  【luận 】 「bồ  tát 」nghĩa ,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung dĩ thuyết 。  問曰: 云何名「普 明」? 答曰: 其明常照一切世界,是故名「普明」。  vấn viết : vân hà danh 「phổ  minh 」? đáp viết : kỳ minh thường chiếu nhất thiết thế giới ,thị cố danh 「phổ minh 」。 【經】 見此大光見地大動;又見佛身。 【Kinh 】 kiến thử đại quang kiến địa Đại động ;hựu kiến Phật thân 。 到寶積佛所, đáo Bảo tích Phật sở , 白佛言:「世尊!今何因緣有此光明照於世間,地大震動, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim hà nhân duyên hữu thử quang minh chiếu ư thế gian ,địa đại chấn động , 又見佛身?」 【論】 地動、佛身光明 如先說。 hựu kiến Phật thân ?」 【luận 】 địa động 、Phật thân quang minh  như tiên thuyết 。  問曰: 是普明菩薩於諸菩薩中最 尊第一,應自知因緣,  vấn viết : thị phổ minh Bồ Tát ư chư Bồ-tát trung tối  tôn đệ nhất ,ưng tự tri nhân duyên , 何以問佛? 答曰: 是普 明菩薩雖大, hà dĩ vấn Phật ? đáp viết : thị phổ  minh Bồ Tát tuy Đại , 不能知諸佛智慧神力;譬如 月光雖大,日出則滅。以是故問佛。 復次, bất năng trai chư Phật trí tuệ thần lực ;thí như  nguyệt quang tuy Đại ,nhật xuất tức diệt 。dĩ thị cố vấn Phật 。 phục thứ , 菩薩 常欲見佛,心無厭足;無因緣尚欲見佛, Bồ Tát  thường dục kiến Phật ,tâm Vô yếm túc ;vô nhân duyên thượng dục kiến Phật ,  何況有大因緣! 復次,是事不應疑。  hà huống hữu Đại nhân duyên ! phục thứ ,thị sự bất ưng nghi 。 譬如犢 子隨母未足怪也!又如小王朝宗大王, thí như độc  tử tùy mẫu vị túc quái dã !hựu như Tiểu Vương triêu tông Đại Vương , 法 應爾故。諸大菩薩亦如是, Pháp  ưng nhĩ cố 。chư đại Bồ-tát diệc như thị , 得利大故常欲 隨佛。是菩薩見是事,心即覺知是必大事, đắc lợi Đại cố thường dục  tùy Phật 。thị Bồ Tát kiến thị sự ,tâm tức giác tri thị tất Đại sự ,  見無數無量世界皆得相見,以是故問。  kiến vô số vô lượng thế giới giai đắc tướng kiến ,dĩ thị cố vấn 。  復 次,有人言:是菩薩自有神力能知,  phục  thứ ,hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát tự hữu thần lực năng tri , 亦是釋迦 牟尼佛力令知;但為諸小菩薩不知故問 diệc thị Thích Ca  Mâu Ni Phật lực lệnh tri ;đãn vi/vì/vị chư tiểu Bồ-tát bất tri cố vấn  佛。諸小菩薩怖難未除,不能問佛,  Phật 。chư tiểu Bồ-tát bố/phố nạn/nan vị trừ ,bất năng vấn Phật , 是故為 之發問。 thị cố vi/vì/vị  chi phát vấn 。 是普明菩薩發其世界與諸小男 子小女人俱,以是故知不能問佛。 thị phổ minh Bồ Tát phát kỳ thế giới dữ chư tiểu nam  tử tiểu nữ nhân câu ,dĩ thị cố tri bất năng vấn Phật 。 譬如大 象能劈大樹,令諸小象得食枝葉。 thí như Đại  tượng năng phách Đại thụ/thọ ,lệnh chư tiểu tượng đắc thực/tự chi diệp 。  是故 問佛:「大德!何因何緣有此大光明、地大  thị cố  vấn Phật :「Đại Đức !hà nhân hà duyên hữu thử đại quang minh 、địa đại  震動,  chấn động , 又見佛身?」大智度論卷第九 hựu kiến Phật thân ?」Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:30:09 2008 ============================================================